IM²MEDIATE - Essays
Willem Joris: Waarom wij in Europa de term ‘asielzoeker’ niet meer gebruiken
De recente wijziging van de Opvangwet en de Vreemdelingenwet leidde tot wijzigingen in de asielprocedure, maar ook tot de invoering van een nieuwe terminologie. Voortaan gebruiken we in plaats van de term ‘asielzoeker’ de benaming ‘verzoeker om internationale bescherming’. Ook wordt er niet meer gesproken over een ‘asielaanvraag’, maar over een ‘verzoek om internationale bescherming’. Ook andere belangrijke termen in de asielprocedure werden aangepast.
In 2013 werden de richtlijnen omtrent het verlenen van internationale bescherming en de minimale normen voor de opvang van deze verzoekers herzien met het oog op een gemeenschappelijk Europees asielbeleid. Dit beleid streeft naar een doeltreffende identificatie en behandeling van de noden van de verzoekers om internationale bescherming en naar een gelijke behandeling binnen de Europese Unie. Een bijkomend doel van de onderlinge afstemming van de regels omtrent de procedures rond toekenning of intrekking van internationale bescherming en de opvangvoorwaarden is het beperken van het aantal verplaatsingen tussen lidstaten van personen die internationale bescherming verzoeken.
De omzetting van deze Europese richtlijnen gebeurde via een wijziging van de Opvangwet[1] en de Vreemdelingenwet[2]. Deze wetswijzigingen dateren van eind 2017, werden gepubliceerd in het Staatsblad op 12 maart 2018 en traden in werking op 22 maart 2018.
In de praktijk hebben deze nieuwe wetten geen fundamentele veranderingen tot gevolg. De dossierbehandeling op het Commissariaat-Generaal voor de Vluchtelingen en de Staatslozen (CGVS) verliep reeds conform de meeste bepalingen in deze nieuwe wetten. Wel vinden er belangrijke wijzigingen plaats in de asielprocedure. Om te beginnen zorgt de omzetting van de richtlijnen voor een gewijzigde terminologie. In onderstaand overzicht worden de belangrijkste nieuwe temen weergegeven.
Vroeger |
Nu |
Asielaanvraag |
Verzoek om internationale bescherming |
Asielzoeker |
Verzoeker om internationale bescherming |
Meervoudige asielaanvraag |
Volgend verzoek |
Beslissing tot (niet-)inoverwegingname |
(niet-)ontvankelijkheidsbeslissing |
Technische weigering van de asielaanvraag |
Beëindiging van het verzoek om internationale bescherming |
Bron: Fedasil, 2018a[3]
Deze wetswijziging leidt tot de onderstaande nieuwe termen in Franstalig België:
Vroeger |
Nu |
Demande d’asile |
Demande de protection internationale |
Demandeur d’asile |
Demandeur de protection internationale |
Demande d’asile multiple |
Demande ultérieure |
Décision de (non-)prise en considération |
Décision de recevabilité/ d’irrecevabilité |
Refus technique de la demande d’asile |
Clôture de la demande de protection international |
Bron: Fedasil, 2018b[4]
Deze termen zijn niet enkel relevant voor de directe betrokkenen binnen de asielprocedure. Ook voor onderzoekers en journalisten is het belangrijk om op een juiste manier te schrijven over de asielprocedure. Wie wordt er precies bedoeld met de term ‘verzoekers om internationale bescherming’? Dit kan iemand zijn die gevlucht is en stelt dat terugkeer naar het land van herkomst gevaar oplevert door schending van zijn of haar rechten volgens het Vluchtelingenverdrag of het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens. Een verzoeker kan ook iemand zijn die zijn of haar land is ontvlucht vanwege armoede. Zoals de term al aangeeft vraagt deze persoon om internationale bescherming in een land waarin hij/zij denkt veiliger of beter te kunnen leven. Verzoekers om internationale bescherming krijgen een tijdelijk verblijfsrecht tijdens de duur van hun asielprocedure, waarbij wordt nagegaan of de verklaringen en bewijsstukken geloofwaardig zijn, het verzoek voldoet aan de criteria van het Verdrag van Genève[5] en of de verzoeker eventueel in aanmerking komt voor de subsidiaire beschermingsstatus. Erkende vluchtelingen en subsidiair beschermden zijn personen die in de asielprocedure een positieve beslissing verkregen en de bijbehorende verblijfsrechten toegekend kregen. De subsidiaire bescherming vloeit voort uit het Europese recht. Beide verblijfsstatuten geven recht op een tijdelijk verblijf, dat na vijf jaar wordt omgezet in duurzame verblijfsrechten (CGVS, 2018[6]; Agentschap Integratie & Inburgering, 2016[7]).
Andere belangrijke wijzigingen
Naast de introductie van een nieuwe terminologie, bevat de nieuwe wet onder meer ook twee andere belangrijke veranderingen. Ten eerste maakt deze wet het mogelijk om bijzondere procedurele noden die een verzoeker om internationale bescherming kan hebben in een vroeg stadium op te sporen en hier aan tegemoet te komen. Ten tweede krijgt een verzoeker via de wetswijziging sneller inzage in de notities van het persoonlijk onderhoud. Immers binnen de twee werkdagen na het persoonlijk onderhoud kunnen verzoekers hiervan een kopie opvragen. Vervolgens krijgen de verzoekers acht werkdagen om hierop opmerkingen te formuleren.
En nu, wat betekent deze nieuwe terminologie voor ons, onderzoekers? Als onderzoekers willen we de samenleving, met al haar problemen en successen, in kaart brengen en dus ook accurate terminologie hanteren. Hoewel de nieuwe term niet erg gevat is (de term asielzoeker was een stuk korter), willen we de correcte termen hanteren. Daarom raden we aan om een eerste maal in een onderzoeksverslag of presentatie de term voluit te gebruiken (verzoekers om internationale bescherming), om vervolgens verderop in de tekst te spreken over “verzoekers” of een afkorting zoals VIB. Daarnaast is het ook belangrijk om de verschillende termen correct te gebruiken: gaat het om een verzoeker om internationale bescherming, een erkende vluchteling of een subsidiair beschermde? Deze termen kunnen best niet door elkaar gebruikt worden.
[1] Wet van 12 januari 2007 betreffende de opvang van asielzoekers en van bepaalde andere categorieën vreemdelingen
[2] Wet van 15 december 1980 inzake toegang tot het grondgebied, verblijf, vestiging en verwijdering van vreemdelingen
[3] Federaal Agentschap voor de Opvang van Asielzoekers (Fedasil). (2018a). Wijziging Opvangwet en Vreemdelingenwet. De omzetting van de Europese richtlijnen betreffende de opvang en de verzoeken om internationale bescherming. Brussel: Fedasil.
[4] Federaal Agentschap voor de Opvang van Asielzoekers (Fedasil). (2018b). Modification loi accueil et loi des étrangers. Transposition des directives européennes sur l’accueil et la procedure de demande de protection internationale. Brussel: Fedasil.
[5] Definitie van vluchteling in het Internationaal verdrag betreffende de status van vluchtelingen dat ondertekend werd in 1951 in Genève: ‘Vluchtelingen zijn personen die niet meer in hun land van herkomst zijn en daar niet naar terug kunnen keren omdat zij vrezen voor vervolging op grond van ras, geloof, nationaliteit, lidmaatschap van een specifieke sociale groepering of politieke overtuiging’ (Verenigde Naties, 1951).
[6] Commissariaat-Generaal voor de Vluchtelingen en de Staatlozen. (2018). Asielprocedure. http://www.cgvs.be/nl.
[7] Agentschap Integratie & Inburgering. (2016). Welk traject legt een asielzoeker af? Welke rechten heeft een vluchteling of subsidiair beschermde? Brussel: Agentschap Integratie en Inburgering. https://integratie-inburgering.be/sites/default/files/atoms/files/Traject_asielzoeker_20161201.pdf.
Valériane Mistiaen: Belgian French-language TV channels adopt a common lens on the migration crisis
As part of the content analysis of the IM2MEDIATE project (WP1), we worked on audio-visual news items of the Belgian public and commercial French-language TV broadcasters, RTBF (public broadcaster) and RTL (commercial one). We coded and analysed the content of 495 news items including both refugees or migrants across 11 periods defined from August 2015 to July 2017.
After various intercoding reliability tests, we have identified and focused on the following eight reliable variables: the dominant theme and secondary themes, the gender of the refugees mentioned, the reported origin of the refugees, the number of refugee and non-refugee actors interviewed or paraphrased, the type of religion mentioned, the degree of collectivisation, the educational and occupational background of the refugees, and the reference to a solution or progress to the so-called migration crisis.
As a comparison, our previous analysis of news articles in Belgian-French and Belgian-Dutch as well as in Swedish newspapers during summer 2015 revealed that, for the French-speaking community, the most frequent origin of the refugees mentioned is Syrian, followed by Iraqis. It also showed that 82.4% of the individual refugees mentioned are male. The Islamic religion is much less often mentioned in the same community sample (5.9% of the French-language news articles). Our study also showed a pretty high degree of collective portrayal that reaches 1.58 on a scale of 1 (very collective) to 5 (very individual) when measured within the Belgium French-language press. However, they was no difference between the three regions for the refence to the family or to the educational and occupational background of the refugees mentioned. Within Belgium, family background is mentioned significantly in Francophone items (18.4%), when the educational or occupational background of the refugee is less so mentioned (6.9% of French-language articles). Finally, our study clearly showed a lack of voice given to the refugee actors in all news texts examined. Instead, other actors—mostly politicians—are quoted and paraphrased much more frequently.
The preliminary results of the analysis that we ran on the French-language audiovisual news items have shown similar trends.
- Similar to what we saw in the newspaper content analysis of summer 2015, almost half of the refugees interviewed or mentioned are from Syria. The second main group is the Iraqis (around 20% for both TV channels). The origin is more often mentioned by the public broadcaster (RTBF: 32.57%) than the commercial one (RTL: 27.07%).
- Religious identity—here Islam—is also more mentioned by RTBF (2.62% against 1.88% on RTL), but the difference is not statically significative. In general, French-language TV channels report less religious identities than newspapers (2.02% against 5.9% over the same period of time).
- It seems that RTL puts a slightly higher emphasis on the educational/occupational background of the refugees (4.14%) than RTBF does (3.93%). Moreover, the family background of the refugee is more likely to be covered by the commercial broadcaster (21.42%) than the public counterpart (17.9%). These differences, however, did not turn out to be statistically significant.
- RTL seems to present refugees in a less collective way than RTBF. This is supported by the fact that children and teenagers are by far more represented on RTL. This is even more obvious for children who appear in only 2.04% of the RTBF’s news items under study, against 8.44% at RTL. Nevertheless, both broadcasters interview predominantly adults (83.67% at RTBF and 72.72% at RTL). RTL reports more individuals who are mostly males on both channels (77.77% for 75.59% on RTBF). These differences are not statistically significative yet though.
- Both broadcasters tend to support their statements a lot with experts or eye witnesses. Refugee speakers are somewhat more often interviewed on RTL (25.19% vs. 24.45% on RTBF) while they are slightly more mentioned by the RTBF (3.93% vs. 3.01% on RTL). Nonetheless, as observed in the newspapers, refugee actors are less interviewed or mentioned than non-refugee actors.
- Both also mentioned possible solution to the migration crisis in a third of their news items (founding to welcome refugees, new integration polices, simplifying procedures for work permits, actions to end the Syrian war…). The lessons learnt from the past four years on the crisis are less addressed (RTBF: 16.59% - RTL: 13.09%). When grouping these both variables, RTBF seems more likely to tackle the migration crisis from a “solution angle” than RTL.
- Finally, similarly to newspapers, political reactions are the most important theme mentioned in each news item for both RTBF and RTL. This is true for the 22 topics determined and for each main theme and various secondary ones coded. Most of these reactions are neutral or negative. The second most common theme for both channels is the reception of asylum seekers while the third main theme is rejection of refugees for RTBF but both the “aid supplies” and the “journey” for RTL.
In sum, both TV channels address news immigrant stories in a similar way, with few worth-to-mention variations that are mentioned below.
On the one hand, if the origin is more mentioned and news items present more often a solution to the migration crisis on the RTBF, it is surprising for a public channel whose missions are to provide a “critical analysis”[1] of the news as well as “a place for dialogue and listening in the democratic debate”[2] that RTBF mentions less often family and occupational background and that less refugee actors are interviewed. Further, “rejecting” is the third main theme of the public broadcaster.
On the other hand, RTL seems to attach more importance to individuals, reports more children (and teenagers), interviews more refugees and has “aid supplies” as one of the first three main themes. These results speak in favour of a more humanitarian representation of the crisis. But, we could also hypothesize that, as a commercial channel, broadcasting vulnerable people will create a more sensational point of view, generating a humanitarian interest and possibly more viewers.
In conclusion, even though the results appear to be similar results to those previously highlighted in our newspaper content analysis, it seems that differences between public and commercial French-language broadcasters are less visible than for popular and quality newspapers in Belgium. Further analysis of our data will be needed to expand our understanding of the representation of migrants in the audio-visual French-language Belgian media.
[1] RTBF website, « our mission », https://www.rtbf.be/entreprise/a-propos/nos-missions/detail_les-missions-de-la-rtbf?id=9302311, last visited 16 April 2018.
[2] Ibidem.
Kevin Smets & Lien Mostmans : MEDIA REPRESENTATIONS OF REFUGEES AND THE REFUGEE ‘CRISIS’: CO-CONSTRUCTING LAYERS OF MEANING
Since 2014 refugees have been fleeing for safety across the Mediterranean Sea towards Europe, in what has been called the most recent refugee ‘crisis’. Media played an ambiguous role, sometimes calling for more assistance, sometimes arguing against rescue operations. The result was, and still is, a diverse media coverage of refugees and the refugee ‘crisis’. Little is known about refugees’ interpretations and reflections, however, as most studies have focused on (large-scale, quantitative) content analyses of the media coverage. Starting from the idea that refugees are meaning-making media users in their own right who actively construe, understand and make sense of media content, prof. dr. Kevin Smets and dr. Lien Mostmans, both associated with the research centre Cemeso (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), consulted with Syrian, Iraqi and Afghan refugees, currently the largest refugee groups in Belgium, and explain (in Work Package 5 of the IM2MEDIATE project) how interpretations of media coverage need to be considered in the context of (local) media ecologies and individual, often very personal (refugee) experiences. In this blogpost, Lien shares one of the many insights she gained from talking, as a secular Western ‘critical’ media scholar without refugee experience, with predominantly (but certainly not exclusively) Muslim refugees, with different refugee experiences and stories.
Content analyses of media coverage on refugees and the refugee ‘crisis’ have identified various, not seldom negative, key themes that emerge in the reporting such as the emphasis on (large) migration numbers and (security, cultural, welfare) threats for the European ‘host’ societies. By contrast, positive themes have been media items that focus on post-arrival integration and other ‘success’ stories. Struck by the polarity between the themes, being either sensationally negative or naively positive, I set out to discuss these recurring key themes with groups of Syrian, Iraqi and Afghan male and female refugees that have arrived in Belgium since 2015. In order to overcome language barriers, rather than discussing the articles themselves, I selected widely-used and iconic pictures from major press and photo agencies (Reuters, Associated Press, Belga, Time, Magnum, …) that accompanied articles in major national and international newspapers, and that represent the key themes identified in literature. Refugees were asked to interpret and discuss these pictures and categorize them on a continuum ranging from negative to positive coverage of refugees and the refugee ‘crisis’.
I quickly realized that my ‘readings’ of the photos differed substantially from those of the refugees. While I was stunned by the associations and suggestions that were made in some photos (for example between law enforcement, disorder, criminality and refugees), or by some of the elements in the pictures (including health masks, balaclavas and weapons), the refugees themselves saw and ‘read’ other things. They saw the importance of showing how dangerous refugee experiences can be; they saw the willingness to help amongst aid workers and naval personnel; and, they saw law enforcement officers gear up to protect refugees
Moreover, there were photos where I missed the point out of (cultural, religious) ignorance. One way of representing cultural threats to European host societies in written press has been the emphasis on the religious (Muslim) background of refugees. The picture I selected for the theme ‘cultural threat’ is from Angelos Tzortzinis (Magnum Foundation), published in a photo-essay by Andrew Katz on Time.com, and shows a group of men praying in a dusty, sunny outdoors area under a bunch of trees.
A closer look reveals how the men are enclosed by a number of wires, spun between the trees. The caption of the picture indicates that it concerns a refugee camp near Athens, Greece. The wires struck me, and I struggled to make sense of them. Why would one need or want to enclose, contain or even ‘cage’ a group of praying men? To me, it felt disrespectful and de-humanizing. Nonetheless, nearly all the refugees discussed this picture in (very) positive terms. Some were content to see media representations of the importance and strength of the Muslim faith amongst Muslim refugees. Others pointed to the serene atmosphere that surrounded the moment of prayer, as opposed to widespread images in the media of inciting Muslim leaders and excited followers. But what about the wires? The refugees had likely spun them themselves. Several of the refugees I talked to described similar experiences in Greece and other European places (camps, stations, fields) where they had to spend a number of days or weeks waiting to continue their crossing. Here, they created dedicated spaces for prayer. In order to ensure that the time and space for prayer remained clean, orderly and free of distractions (such as people crossing through the space) they delineated prayer areas, for example by using wires. In a way, for the refugees in the interviews, this picture thus represented a moment of empowerment, in an otherwise vulnerable and dependent situation
On a micro-level, this anecdote laid bare my unfamiliarity with Islamic customs and culture, and how it may affect research processes and analysis. More generally, it illustrates the importance of giving voice to various groups of media users in society and actively involve them in research processes, especially when it concerns and affects them. I learned that, rather than being (only) a representation of cultural threat, photos may resonate differently with refugees themselves. Research is not only about reducing information and simplifying, but generating layers of meaningful information that influence interpretation and analysis. Focusing only on the researcher-driven layer of information (the key themes identified in literature) did not allow me to fully understand what is actually at play when we study and report about refugees as meaning-making media users.
Lien Mostmans is a post-doctoral researcher at the research centre for Culture, Emancipation, Media & Society (Cemeso) at Vrije Universiteit Brussel, Belgium. Her work has focused on digital media culture amongst various vulnerable groups in society, and participatory voice-related methodologies. Contact: lien.mostmans@vub.be
Kevin Smets is assistant professor at the Department of Media and Communication Studies at Vrije Universiteit Brussel, Belgium. He is associated with the research centre for Culture, Emancipation, Media & Society (Cemeso). His work focuses on media, migration and conflict. Contact: kevin.smets@vub.be
* Note: Written permission was granted by Angelos Tzortzinis, the photographer, to use the picture for the exclusive purpose of this research blog. Please consider that all further (re-)use falls under copyright law.
Valériane Mistiaen : « surreprésentation des migrants masculins adultes »
Dans le cadre du projet IM2MEDIATE, nous réalisons une analyse quantitative et qualitative de contenus et de cadrages de contenus médiatiques belges et suédois (presse, audiovisuel et médias en ligne). Pour l’analyse préliminaire des quotidiens, 7 moments-clés ont été définis depuis mi-2015 jusqu’à fin 2016. Pour chaque période, nous avons collecté un corpus, basé sur les mots « réfugié » et « migrant » ainsi que leurs déclinaisons, que nous avons analysé en regard de 51 variables. J’aimerais partager ici les principaux résultats de l’analyse du quotidien populaire belge francophone le plus lu : L’Avenir dont le corpus rassemble 197 articles.
De manière générale, nous remarquons que les religions, qu’il s’agisse de la religion chrétienne (2%) ou musulmane (1,5%), sont très peu mentionnées dans le quotidien.
L’Avenir tend à collectiviser les réfugiés, la parole est peu donnée aux individus migrants et lorsqu’ils sont invités à s’exprimer ce sont plus régulièrement des hommes (27,04%) que de femmes (10,20%) qui sont présentés. La grande majorité de ces individus sont des adultes (54,79%), viennent ensuite les enfants de moins de 12 ans (13,7%) et les adolescents (6,84%). Notons tout de même que pour plus de 20% des individus présentés comme réfugiés, l’âge n’est pas mentionné. Les personnes dites « âgées » n’apparaissent dans aucun article du corpus.
L’éducation ou le contexte familial n’est que rarement indiqué : dans 10% des articles le contexte éducationnel est évoqué pour 22% concernant le contexte familial.
Ceci nous amène à penser que la presse populaire belge francophone n’est que peu prudente par rapport aux généralisations, aucun effort particulier n’est fait pour différencier les migrants entre eux. De même, leur origine est peu mentionnée (43,4%) et lorsqu’elle est indiquée, il s’agit majoritairement de syriens (24%) et d’irakiens (4,3%). Quant à la surreprésentation des migrants masculins adultes dans les articles du quotidien, ce relais informatif correspond au préjugé selon lequel l’Europe « se fait envahir par de jeunes hommes seuls »[1], tel que l’a notamment exprimé le président de la République Tchèque, Milos Zeman, à l’occasion de son message de Noël en décembre 2015[2].
Afin de démontrer la fiabilité des informations transmises, L’Avenir cite (139 interventions) et paraphrase (126 interventions) de nombreuses sources : responsables politiques, membres d’ONG et citoyens pour la grande majorité. Au sein d’un même article, on trouve jusqu’à 5 intervenants différents. La parole est peu donnée aux réfugiés eux-mêmes : dans notre corpus, nous comptons 27 citations de réfugiés et 18 cas pour lequel les propos d’un intervenant réfugié sont paraphrasés. Nous ne sommes jamais en présence de plus de 3 intervenants réfugiés au sein du même article.
Dans l’ensemble du corpus, les thèmes les plus couramment traités sont les suivants : « réponse politique », « intégration après l’arrivée », « aide/secours » et « accueil ». Cependant, des interdépendances dans les thèmes abordés ont été dégagées. Par exemple, les thèmes d’aide et de secours sont souvent corrélés au parcours migratoire alors que la notion de rejet correspond à des arrivées massives de migrants ainsi qu’aux périodes de tensions frontalières. Dans le cas de L’Avenir, ce thème n’est pas spécialement évoqué en parallèle du thème du racisme. De même, les articles relayant les parcours migratoires indiquent souvent des chiffres officiels, parlent de trafic et parfois de morts. Les articles traitant de l’intégration après l’arrivée des réfugiés sont aussi en lien avec les parcours de vie couronnés de succès et les apports positifs des réfugiés pour le pays d’accueil.
En conclusion, nous posons plusieurs hypothèses qui constitueront la suite de ce travail d’analyse de contenus et de comparaison avec d’autres quotidiens en Belgique francophone et néerlandophone ainsi qu’en Suède.
Nous émettons l’hypothèse que les quotidiens de référence mentionnent plus régulièrement les appartenances religieuses, les contextes éducationnels et familiaux, qu’ils évitent les généralisations et donc signalent plus d’individus et plus de femmes. Nous avions, avant cette étude, émis l’hypothèse selon laquelle les quotidiens populaires nommeraient plus d’enfants pour le caractère humanitaire qui attire un certain lectorat mais cette hypothèse ne s’est pas vérifiée dans le cas du journal L’Avenir. Nous pensons également que les quotidiens de référence citent et paraphrasent les réfugiés plus régulièrement que les quotidiens populaires.
[1] Amnesty International, 10 préjugés sur la migration, Amnesty International 2017, Web 12 juillet 2017. https://www.amnesty.be/camp/asile/prejuges/article/10-prejuges-sur-la-migration-nouvelle-edition
[2] Agence de presse Belga, Réfugiés: une "invasion organisée", selon le président tchèque Zeman, RTBF, 26 décembre 2015, Web 12 juillet 2017. https://www.rtbf.be/info/dossier/drames-de-la-migration-les-candidats-refugies-meurent-aux-portes-de-l-europe/detail_vague-migratoire-invasion-organisee-selon-le-president-tcheque-zeman?id=9173071